「中国女」再び

先日、こちら で、「中国女」のフランス語のナレーションの部分を対訳付きで、ネットから引っ張ってきて掲載しました。

これについて、フランス語に堪能なオッチーさんが、わざわざディクテして下さって修正版を送って下さったので、改めて掲載します。

さすが、フランスに何年も駐在していた方なので、ディクテ完璧ですね。すごい!

どうもありがとうございます!

注)フランス語の発音と対訳は、私が勝手につけたものですので、あしからず。

La femme chinoise 「ラ ファム シノワーズ」(中国女) 

by YMO 

Des notes san fin「デ ナット サン ファン」 (とりとめのないメモ)

des visages identiques「デ ヴィザージ イダンティック」(同じ顔)

C’est un bras brillant「セッタン ブラ ブリヤン」(それは輝く腕)

des petits pieds lacés「デ プティ ピエ ラセ」(小さなてん足)

Des notes san fin「デ ナット サン ファン」(とりとめのないメモ)

des visages identiques「デ ヴィザージ イダンティック」(同じ顔)

La démarche saccadée「ラ デマルシェ サッカデ」 (ぎこちない動き)

avec des voix pincées「アヴェク デ ヴォア プランセ」(気取った声して)

La discrétion noiraude「ラ ディスクレシオン ノアロード」 (黒い髪の寡黙さ)

arrière-pensée, qui sait「アリエール パンセ キ セ」 (心の底を誰かが知る)

C’est un bras brillant「セッタン ブラ ブリヤン」 (それは輝く腕)

des petits pieds lacés「デ プティ ピエ ラセ」 (小さなてん足)

Des notes san fin「デ ナット サン ファン」 (とりとめのないメモ)

des visages identiques「デ ヴィザージ イダンティック」(同じ顔)

La démarche saccadée「ラ デマルシュ サッカデ」 (ぎこちない動き)

avec des voix pincées「アヴェク デ ヴォア プランセ」 (気取った声して)

Fu Manchu and Susie Q(フー・マンチューとスージー・キュー)

And the girls on the floating world(そして浮世の少女たち)

Junk sails on a yellow sea(ジャンク船は黄色い海をゆく)

For Suzie Wong and Shanghai dolls(スージー・ウォンと上海ドールたちのために)

 

Susie can soothe(スージーは癒すことができる)

away all your blues(あなたの憂さを全て取り払って)

She’s the mistress(彼女は女王)

the scent of the Orient(東洋の香り)

 

Des notes san fin「デ ナット サン ファン」 (とりとめのないメモ)

des visages identiques「ヴィザージ イダンティック」(同じ顔)

Comme tous les vieux insectes「コム トゥー レ ヴィュ アンセクト」 (年老いた昆虫のように)

Démarche saccadée,affiche criarde「デマルシュ サッカデ アフィッシュ クリアード」(ぎこちない動き、目障りなポスター)

voix pincées「ヴォア プランセ」 (気取った声して)

Détritus en monceaux「デトリトゥーサン モンソー」(粉々に破壊されて)

Discrétion noiraude「ディスクレシオン ノアロード」 (黒い髪の寡黙さ)

Confucius, livres rouges「コンフィスュース リーブル ルージュ」(孔子と赤い本)

Arrière-pensée, qui sait「アリエール パンセ キ セ」(心の底を誰かが知る)

Un monde fini「アン モンド フィニ」(ひとつの世界が終わる)

これにて一件落着。どうもありがとうございました。